H̉A NHẬP D̉NG Y KHOA MỸ
Bác sĩ Nguyễn Văn
Đức
8748 E.
Valley Blvd. # H
Rosemead,
CA 91770
(626)
288-3306
(www.hqtysvntd.org)
Thoắt cái, chúng ta sang năm
mới Tây, và cũng sắp bước vào đầu
năm mới Đinh Hợi. Thời gian đúng như vó
câu qua cửa sổ...Năm mới Tây, gặp nhau, chúng ta
tay bắt mặt mừng: “Happy New Year!”, nhưng sang năm
mới Ta, lại chúc nhau: “Chúc Mừng Năm Mới”. (Các
cánh thiệp Xuân gửi nhau có phần văn vẻ hơn:
“Cung Chúc Tân Xuân”.)Ở Mỹ, tiếng Anh tiếng Việt
đề huề, chúng ta dùng tùy thời, tùy cảnh, tùy
người.
Trẻ học
tiếng Việt
Các cháu bé ngày nào tẻo
teo, đến pḥng mạch thập tḥ đứng ôm chân
mẹ, nay đă lớn vượt, cao hơn cả bác
sĩ. Cháu này Alex, cháu kia Michael, Jessica, ... Thế cũng
phải, để các cháu đi học thày giáo, chúng bạn
c̣n dễ gọi tên. (Nhưng ở nhà có thêm tên Việt
cũng tốt.) Nhiều người lớn chúng ta, khi
nhập tịch, v́ công việc làm ăn, cũng lấy thêm
tên Mỹ. Bác Peter Nguyên, chị Janice Tuyết, ..., nh́n
hồ sơ nhiều lúc thuận tên nào tôi chào hỏi tên
nấy.
Khám bệnh cho các cháu,
tôi hay quen miệng hỏi:
- Cháu có nói tiếng
Việt không chị nhỉ? Chà, nhanh thật, ngày nào
đến đây nó nhỏ xíu, nay đă 16 tuổi rồi.
- Cháu nó nghe
được tiếng Việt, nhưng không nói
được bác sĩ ạ. Bảo chúng nó tập nói
tiếng Việt ở nhà, chúng nó lười, cứ
tụm lại là nói tiếng Mỹ với nhau cả ngày.
Nghe thế, tôi lại
thường khuyên cháu:
- Cháu ạ, cháu
phải tập nói tiếng Việt ở nhà chứ. Ai
cũng cần biết rành ít nhất hai ngôn ngữ. Cháu xem
ḱa, mấy cô làm việc cho bác sĩ, nói được ba
thứ tiếng: Anh, Việt, và Tàu. Không th́ bác sĩ không
mướn. Cháu lớn lên, chỉ biết mỗi tiếng
Anh thôi, đâu có hơn ǵ ai, ở Mỹ đây ai cũng
nói tiếng Anh cả. Cháu thấy, bác sĩ dùng tiếng Anh
với cháu, dùng tiếng Việt với mẹ cháu.
Thế mà nhiều cháu
chúng nghe, lần sau đến đă thấy nói tiếng
Việt. Có lẽ người bác sĩ ở một vị
thế dễ khuyên bảo. “Bác sĩ khuyên cháu hộ, tôi nói
nó cứng đầu chẳng ngấm lời tôi”, câu này bác
sĩ nào cũng đă từng nghe.
Học một ngôn
ngữ không dễ, giúp các cháu thông hiểu, nói
được tiếng Việt, vừa giữ lấy
cội nguồn Việt, c̣n để cảm thông với
bố mẹ, và sau ra đời thêm dễ dàng trong cuộc
sống. Tôi từng gặp trường hợp một
cậu con, bất ḥa với bố mẹ, v́ cậu ta
chỉ nói tiếng Anh, bố mẹ nói tiếng Việt,
cha mẹ con cái không hiểu và thông cảm nhau.
Xem bệnh xong, nếu
có ít phút rảnh rỗi, tôi cũng thường chuyện
tṛ thêm vài câu bằng tiếng Việt với các cháu,
để các cháu thấy tiếng Việt thân thuộc.
Người lớn
học tiếng Anh
Tôi c̣n nhớ ngày ở
trại tỵ nạn bên Phi, có bà giáo người Mỹ
dạy Anh văn thiện nguyện. Bà giáo chăm, ngày nào
cũng đến dạy. Trại đông người,
nhưng lớp học Anh văn thưa thớt, c̣n ngoài sân
đánh volley ṿng trong ṿng ngoài, chẳng mấy lúc vắng. Nhiều
người chặc lưỡi: “Lo ǵ, sang Mỹ, ở
với Mỹ, chỉ sáu tháng là nói tiếng Mỹ như
gió”. Bây giờ, ở Mỹ lâu, chúng ta biết không phải
dễ vậy.
Và tiếc thay, ở
Mỹ hàng bao năm, nhiều vị bệnh nhân vẫn
chưa ḥa nhập vào ḍng y khoa Mỹ, hiểu
được tính khoa học, chính xác của y khoa Mỹ,
vẫn dùng những từ tiếng Việt dịch sang
tiếng Anh bác sĩ Mỹ trong pḥng cấp cứu họ
nghe họ lắc đầu không hiểu, hoặc khi pḥng
cấp cứu cho về, ngày hôm sau trở lại bác sĩ
chính để bác sĩ chính tiếp tục theo dơi vấn
đề, hỏi, vị bệnh nhân ú ớ, không biết
bác sĩ trong pḥng cấp cứu đă nói, dặn ḍ
những ǵ, định bệnh của pḥng cấp cứu
ra sao. (Rồi cả giấy tờ, thuốc men pḥng
cấp cứu họ đưa đem về cho bác sĩ
chính xem cũng không đem theo nốt.) Lỗi tính ra có
lẽ tại các bác sĩ nhiều hơn, đă quên
nhiệm vụ hướng dẫn người bệnh,
song song với việc chữa trị. (Vài vị c̣n
nổi tiếng quá tệ, hành nghề kiểu “muốn ǵ
cho nấy”, biên toa cho thuốc bừa băi, chẳng màng
chuyện chữa trị đàng hoàng theo đúng sách vở,
nói ǵ đến việc hướng dẫn người
bệnh.)
Tất nhiên, lớp Anh
ngữ “English as a second language”, nhiều người chúng ta
đă theo học, dạy chúng ta loại Anh ngữ thực
dụng, cần dùng trong đời sống hàng ngày. Tại
pḥng mạch, các bác sĩ cũng có thể chỉ dẫn
các vị bệnh nhân của ḿnh học loại Anh ngữ
thực dụng cần thiết này, càng tối cần
thiết trong pḥng cấp cứu, nơi tính mạng
người bệnh chỉ mành treo chuông, nếu có sự
nhầm lẫn, hiểu lầm.
- Mấy ngày nay tôi
đau cổ, lấy đại “Ampi” có sẵn ở nhà xài
thử. Sao bữa nay người tôi nổi đầy
mẩn đỏ, ngứa ngáy quá.
- Bác có đem chai
thuốc theo không, bác cho xem.
- May quá, tôi có đem
theo đây.
- Thuốc trong chai này
là “Septra DS”, đâu phải “Ampi” bác.
- Tôi có biết đâu,
tưởng thuốc trụ sinh nào cũng là “Ampi”.
- Thuốc cũng
như người vậy bác à, chúng có tên riêng của chúng. Không
phải trụ sinh nào cũng là “Ampi”. Từ nay trở
đi, bác đừng dùng loại trụ sinh “Septra” nữa
nhé. Bác nhớ lấy tên thuốc này, để cho các bác
sĩ khác cùng biết.
Tôi gặp không ít
những người bệnh trụ sinh nào cũng gọi
là “Ampi” như vậy. Rất nhiều khi, biên toa thuốc
trụ sinh cho người bệnh, bác sĩ chúng ta cứ
lẳng lặng trao toa, không giải thích thuốc tên ǵ, dùng
làm ǵ. Lỡ có phản ứng phụ do thuốc gây ra,
người bệnh đi khám rủi quên đem chai
thuốc theo, sẽ rất khó cho việc định
bệnh.
Nhiều lần, trong
lúc thăm khám, tôi thấy vết sẹo mổ cũ trên
bụng vị bệnh nhân, hỏi:
- Trước bác
mổ ǵ vậy?
- Tôi mổ bướu
trong bụng.
- Bác có biết
bướu cơ quan nào, lành hay độc?
- Tôi không biết
nữa. Ông bác sĩ trước xem tôi bảo tôi mổ th́
tôi mổ.
Việc xin hồ
sơ cũ để t́m hiểu và tiếp tục theo dơi
vấn đề không phải lúc nào cũng dễ (vị
bác sĩ ấy đă dọn đi chỗ khác rồi, đă
về hưu, ...). Lỡ ung thư th́ sao! H́nh như tinh
thần “thuốc Bắc” làm hại người bệnh
nhân Việt Nam ta khá nhiều. Trước thày thuốc
Bắc bảo, đem bọc thuốc này về sắc mà
uống, thận yếu đấy, người bệnh
cứ thế đem thuốc về sắc uống, không
buồn hỏi tên thuốc là ǵ, trong thuốc có những
chất ǵ, tác dụng ra sao, th́ nay, bác sĩ Tây y bảo
mổ bướu trong bụng, cũng vui vẻ đi
mổ, không thắc mắc đây là bướu cơ quan
nào, lành hay độc, sau mổ theo dơi ra sao, ...
Mỗi lần có
dịp nói chuyện với các bác sĩ đàn em, ra
trường ở đây, họ lại kêu trời: “Khám,
chữa bệnh cho các bác bệnh nhân Việt Nam ḿnh khó quá
anh ạ. Tên bệnh các bác không biết, tên thuốc các bác
không nhớ, kể bệnh không phân thành từng vấn đề
rơ rệt, việc nọ cứ xọ việc kia. Rồi
bệnh cường giáp trạng hyperthyroidism hay bệnh suy
giáp trạng hypothyroidism đều gọi là bệnh
‘bướu cổ’, mà khám thấy cổ có bướu
đâu; phim vú mammogram th́ gọi ‘phim ngực’, phim ngực
‘chest X-ray’ lại gọi ‘phim phổi’. Nhiều lúc nghe các
bác ấy kể bệnh, đầu óc em nó cứ quay ṃng
ṃng, không biết đâu mà lần”.
Họ học ở
đây, thực tập với những bệnh nhân
người Mỹ kể bệnh rành rẽ, thuốc men
thuộc tên, nay đột nhiên tiếp xúc với những
người bệnh Việt Nam, họ cảm thấy
khổ sở là phải. Nhưng, tre già măng mọc,
đây là những người bác sĩ trong tương lai
sẽ lần lượt thay thế các thế hệ bác
sĩ đàn anh, chăm sóc người bệnh của
cộng đồng Việt Nam. Các bác sĩ đàn anh
cũng nên sửa soạn dần người bệnh nhân
Việt Nam giúp họ.
Thế nên, gần
đây, khi giảng giải vấn đề bệnh
tật cho các vị bệnh nhân, tôi thường mở
đầu với câu nói nhật tụng: “Chị Nancy M.
này, bệnh tật nó cũng như ḿnh ấy mà, mỗi
đứa nó có một cái tên, vừa tên Việt vừa tên
Mỹ, mà đúng ra tên Mỹ của nó c̣n quan trọng
hơn cả tên Việt, chị cần nhớ cả tên
Mỹ của nó nữa nhé, lỡ có lúc phải vào pḥng
cấp cứu, c̣n biết cách kể bệnh. Không phải
pḥng cấp cứu nào cũng có sẵn bác sĩ Việt Nam
ḿnh”. Rồi tùy trường hợp bệnh, tôi tiếp:
- Chị bị cảm
thường, “cold” thôi, 1 tuần 10 ngày nó sẽ hết.
- Anh bị cúm rồi,
mùa này “flu” đầy, có nhà bị “flu” sắp lượt.
- Tôi nghĩ cháu nó
bị sưng phổi, “pneumonia”, để ḿnh làm cái phim
ngực “chest X-ray” xem có đúng không.
- Năm ngoái, bác chụp
phim vú mammogram tháng nào nhỉ? Ung thư vú, “breast cancer”,
nhiều ở người trên 50, bác nhớ đi chụp
phim vú mammogram hàng năm.
- Siêu âm ultrasound cho
thấy chị bị sạn túi mật, nếu đau
dữ nữa, chị vào pḥng cấp cứu, nói bị
“gallstone”, bác sĩ pḥng cấp cứu sẽ hiểu ngay.
- Chị có bướu
lành tử cung “fibroid” khá lớn, lại hay ra máu, chắc
bác sĩ phụ khoa thế nào cũng khuyên chị mổ.
Bướu này không phải ung thư, “cancer”, mổ xong
thường th́ thôi, không cần theo dơi hay làm ǵ thêm.
- Phim chụp “Cat scan”
đầu của anh b́nh thường, không có bướu
óc, “brain tumor” đâu mà sợ. Tôi nghĩ anh bị chứng
nhức đầu căng thẳng, “tension headache” thôi.
- Cháu bé trước có
bị suyễn, “asthma”, không?
- Thử máu cho thấy
chị có bệnh cường tuyến giáp trạng,
“hyperthyroidism”, tuyến giáp trạng chị làm việc
mạnh bất thường, nên chị xuống cân, hay mệt
mỏi, hồi hộp. Đừng gọi bệnh
“bướu cổ”, ở đây bác sĩ Mỹ họ
không hiểu.
- À, cám ơn bác đă
đem thuốc lại tôi xem. Bác đang uống thuốc
Synthroid, để chữa bệnh suy tuyến giáp
trạng, “hypothyroidism”. Lần trước, bác không đem
thuốc theo, nói bị bệnh “bướu cổ”, tôi không
đoán được bác có bệnh ǵ. Đây, xin chỉ
bác xem cái h́nh tuyến giáp trạng, Mỹ họ gọi là
“thyroid gland”. Bác nhớ lấy tên bệnh nhé: suy tuyến
giáp trạng, “hypothyroidism”. Tôi biên tên bệnh xuống cho bác
giữ bỏ vào ví, cả tên Việt lẫn tên Mỹ. Mà
thưa bác, tên Mỹ của căn bệnh có phần c̣n
quan trọng hơn cả tên Việt, nếu chỉ
cần nhớ một tên, bác nhớ lấy tên Mỹ
của nó, đi đâu nói, bác sĩ nào cũng hiểu.
Mùa Xuân là mùa các cây non
nảy vươn mầm sống, trong ngôn ngữ, chúng ta
hăy sửa soạn cho các thế hệ con em tương lai.
Đồng thời, chúng ta không ngừng trau dồi
tiếng Anh, học nhớ lấy những ǵ liên quan
đến đời sống, sức khỏe chúng ta,
đặc biệt các tên bệnh. Xin nhớ, chúng ta ở
Mỹ, mọi tiêu chuẩn liên lạc, giao dịch,
chữa trị, cấp cứu đều bằng tiếng
Anh, không phải tiếng Việt.